Aida Villaécija
Aida Villaécija
Lingüista y traductora
Soy doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje desde el 2023 por la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Mis líneas de investigación se centran en la morfología, tanto de lenguas orales como de signos, constitución de corpus y accesibilidad.
Actualmente trabajo como investigadora postdoctoral en la Universitat Autònoma de Barcelona (TransMedia Catalonia) en el marco del proyecto WEL. También soy profesora colaboradora en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) en el grado de Llengua i Literatura Catalanes.
Desde el 2019 colaboro con el Institut d'Estudis Catalans (IEC) para la creación del primer corpus de referencia y la primera base de datos léxica de la lengua de signos catalana (LSC).
ORCID: 0000-0002-2981-8485
Resumen de la tesis en LSC: vídeo
Proyectos recientes
Octubre 2024 - actualidad
Universitat Autònoma de Barcelona
Investigadora postdoc
WEL (Del texto escrito al texto oral en lectura fácil: audiofàcils en visitas culturales y videojuegos) es un proyecto de tres años (2023-2026) en el grupo de investigación de TransMedia Catalonia de la Universitat Autònoma de Barcelona. Estamos trabajando en la evaluación de aspectos lingüísticos y el impacto de transferir un texto escrito en lenguaje fácil a un texto oral.
Septiembre 2019 - actualidad
Corpus de referencia de la lengua de signos catalana
Institut d'Estudis Catalans
Intérprete y lingüista colaboradora
El proyecto se inició el 2012 y consiste en elaborar el primer corpus de referencia de la lengua de signos catalana, además de materiales lingüísticos en LSC. El corpus será la herramienta de consulta y estudio para lingüistas, profesionales de la lengua y usuarios. Mis responsabilidades son la elaboración de materiales y fichas lexicográficas y la revisión horizontal de las anotaciones y etiquetado.
Enero 2024 - Octubre 2024
Microdiacronía en lenguas en peligro de extinción de diferentes modalidades (MICRODIAC(H)RO)
Universitat Pompeu Fabra
Investigadora
Nos centramos en dos lenguas en peligro de extinción de diferentes modalidades, la lengua de signos catalana (LSC, Cataluña) y el griko (variedad italo-griega de Salento, sur de Italia). Exploramos cómo se puede detectar el cambio diacrónico, en un período de tiempo relativamente pequeño y creamos recursos de investigación en forma de dos corpus para estudiar el cambio gramatical.
Mayo 2019 - Diciembre 2020
Creación de materiales didácticos en LSC
Universitat Pompeu Fabra y CREDA
Subtituladora
El proyecto consiste en la creación de materiales educativos en LSC de diferentes ámbitos. Dichos materiales son grabaciones de vídeo de ciencias sociales, naturales, entre otras temáticas, con preguntas y cuestiones educativas. Me he encargado de la subtitulación de todos los materiales didácticos: pautado, traducción, simulación, corrección de errores y reajuste.
Enero 2019 - Diciembre 2020
Subtituladora e investigadora
Sign-Hub es un proyecto financiado por la Comisión Europea en el marco del programa por la Investigación y la Innovación Horizon 2020 con una duración de 4 años. Se está creando una plataforma con varios recursos para la documentación lingüística, histórica y cultural del patrimonio de las comunidades sordas y signantes. He participado en la redacción de dos capítulos sobre la LSC y en la subtitulación del documental "We were there, we are here" sobre el contexto de la comunidad sorda en la Guerra Civil, Posguerra y Segunda Guerra Mundial.
Contacto
Si compartes intereses de investigación o te gustaría hacer una colaboración conmigo, no dudes en contactarme.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental
MRA | 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Email: aida.villaecija@uab.cat
aida/dot/villaecija/at/uab/dot/cat